🏠 Пространство:
1. отдельная касса с табличкой «International Help» или пиктограммой;

2. зона ожидания с картами и инфографикой на иностранных языках.

📦 Объект:
1. билет с английским (или выбранным языком) описанием события
или маршрута;

2. бумажный мини-гид или карточка «что важно знать при входе»
на иностранном языке;

3. набор с картой, правилами и подсказками, оформленный как «Welcome pack»;

4. перевод информации о билетах не только на английский,
но и на китайский, испанский, арабский — в зависимости от посещаемости;

5. мобильное или стационарное устройство у сотрудников
с установленным переводчиком.
📱 Цифра:
1. выбор языка предусмотрен в билетной системе, используемой музеем;

2. билетный telegram-бот с переключением на нужный язык;

3. система онлайн-перевода в терминалах или инфокиосках;

4. push-уведомление на языке пользователя с инструкцией: «ваш визит сегодня в 14:00».

👩‍💼 Человек:
1. небольшой флажок/нанесение на бейдж обозначения языка, на котором говорит сотрудник;

2. готовность переключиться на «медленный, адаптированный» английский
и использовать переводчик при необходимости.
  1. Стенд с переводом информации на иностранный язык.
  2. Буклеты о музее на разных языках.
  3. Портативный переводчик.
Примеры:
6.7. Покупка билета иностранцем (с)
Иностранным посетителям важно, чтобы покупка билета была быстрой, понятной и не вызывала сложностей. Они хотят чувствовать себя уверенно и автономно, даже если не говорят на местном языке.

Почему это важно для посетителя:
  • дает ощущение безопасности и предсказуемости в чужой стране;
  • снижает барьеры и тревожность, особенно в момент входа в новое пространство;
  • позволяет сконцентрироваться на содержании музея, а не на преодолении языковых трудностей;
  • усиливает чувство гостеприимства и желания вернуться или порекомендовать другим.
🏠 Пространство:
1. информация о билетах, способах покупки и правилах посещения — на английском/китайском языке в кассовой зоне.

📦 Объект:
1. печатные карты и схемы музея на английском и других актуальных языках
(в зависимости от потока);

2. визуально различимые пиктограммы и схемы, помогающие ориентироваться без чтения текста.

📱 Цифра:
1. QR-код в зоне касс, ведущий на страницу с билетной информацией и маршрутом
на английском/китайском языке.

👩‍💼 Человек:
1. шаблоны ключевых фраз для сотрудников — «билет», «вот карта», «ваш вход —
вон там»;

2. навык доброжелательной коммуникации без слов — через жесты, схемы, визуальные материалы;

3. возможность направить иностранца к более опытному коллеге, который владеет иностранным языком и/или инструментами быстрого перевода.
  • отсутствие возможностей для перевода информации о билетах и правилах посещения;
  • невозможность объясниться с сотрудником у кассы;
  • недопонимание, связанное с типом билета, временем входа или маршрутом;
  • ощущение у иностранца, что он не желанный гость или мешает.
Насколько просто и быстро иностранец может купить билет и начать визит в музей без языковых барьеров?
Что важно посетителям и почему:
Дополнительные опции:
Что невозможно допустить?
Необходимый минимум
На какой ключевой вопрос мы должны постоянно отвечать?
2
1
3
🏠 Пространство:
1. отдельная касса с табличкой «International Help»
или пиктограммой;

2. зона ожидания с картами и инфографикой
на иностранных языках.

📦 Объект:
1. билет с английским (или выбранным языком) описанием события или маршрута;

2. бумажный мини-гид или карточка «что важно знать
при входе» на иностранном языке;

3. набор с картой, правилами и подсказками, оформленный как «Welcome pack»;

4. перевод информации о билетах не только на английский,
но и на китайский, испанский, арабский — в зависимости от посещаемости;

5. мобильное или стационарное устройство у сотрудников
с установленным переводчиком.

📱 Цифра:
1. выбор языка предусмотрен в билетной системе, используемой музеем;

2. билетный telegram-бот с переключением на нужный язык;

3. система онлайн-перевода в терминалах
или инфокиосках;

4. push-уведомление на языке пользователя
с инструкцией: «ваш визит сегодня в 14:00».

👩‍💼 Человек:
1. небольшой флажок/нанесение на бейдж обозначения языка, на котором говорит сотрудник;

2. готовность переключиться на «медленный, адаптированный» английский и использовать переводчик при необходимости.
  1. Стенд с переводом информации на иностранный язык.
  2. Буклеты о музее на разных языках.
  3. Портативный переводчик.
Примеры:
6.7. Покупка билета иностранцем (с)
Иностранным посетителям важно, чтобы покупка билета была быстрой, понятной и не вызывала сложностей. Они хотят чувствовать себя уверенно и автономно, даже если не говорят на местном языке.

Почему это важно для посетителя:
  • дает ощущение безопасности и предсказуемости в чужой стране;
  • снижает барьеры и тревожность, особенно в момент входа в новое пространство;
  • позволяет сконцентрироваться на содержании музея, а не на преодолении языковых трудностей;
  • усиливает чувство гостеприимства и желания вернуться или порекомендовать другим.
🏠 Пространство:
1. информация о билетах, способах покупки и правилах посещения — на английском/китайском языке в кассовой зоне.

📦 Объект:
1. печатные карты и схемы музея на английском и других актуальных языках (в зависимости от потока);

2. визуально различимые пиктограммы и схемы, помогающие ориентироваться без чтения текста.

📱 Цифра:
1. QR-код в зоне касс, ведущий на страницу с билетной информацией и маршрутом на английском/китайском языке.

👩‍💼 Человек:
1. шаблоны ключевых фраз для сотрудников — «билет», «вот карта», «ваш вход — вон там»;

2. навык доброжелательной коммуникации без слов — через жесты, схемы, визуальные материалы;

3. возможность направить иностранца к более опытному коллеге, который владеет иностранным языком
и/или инструментами быстрого перевода.
  • отсутствие возможностей для перевода информации о билетах и правилах посещения;
  • невозможность объясниться с сотрудником у кассы;
  • недопонимание, связанное с типом билета, временем входа или маршрутом;
  • ощущение у иностранца, что он не желанный гость или мешает.
Насколько просто и быстро иностранец может купить билет и начать визит в музей
без языковых барьеров?
Что важно посетителям и почему:
Дополнительные опции:
Что невозможно допустить?
Необходимый минимум
На какой ключевой вопрос мы должны постоянно отвечать?
2
1
3
🏠 Пространство:
1. отдельная касса с табличкой «International Help» или пиктограммой;

2. зона ожидания с картами и инфографикой на иностранных языках.

📦 Объект:
1. билет с английским (или выбранным языком) описанием события
или маршрута;

2. бумажный мини-гид или карточка «что важно знать при входе» на иностранном языке;

3. набор с картой, правилами и подсказками, оформленный как «Welcome pack»;

4. перевод информации о билетах не только на английский, но и на китайский, испанский, арабский — в зависимости от посещаемости;

5. мобильное или стационарное устройство у сотрудников с установленным переводчиком.

📱 Цифра:
1. выбор языка предусмотрен в билетной системе, используемой музеем;

2. билетный telegram-бот с переключением на нужный язык;

3. система онлайн-перевода в терминалах или инфокиосках;

4. push-уведомление на языке пользователя с инструкцией: «ваш визит сегодня
в 14:00».

👩‍💼 Человек:
1. небольшой флажок/нанесение на бейдж обозначения языка, на котором говорит сотрудник;

2. готовность переключиться на «медленный, адаптированный» английский
и использовать переводчик при необходимости.
  1. Стенд с переводом информации на иностранный язык.
  2. Буклеты о музее на разных языках.
  3. Портативный переводчик.
Примеры:
6.7. Покупка билета иностранцем (с)
Иностранным посетителям важно, чтобы покупка билета была быстрой, понятной
и не вызывала сложностей. Они хотят чувствовать себя уверенно и автономно,
даже если не говорят на местном языке.

Почему это важно для посетителя:
  • дает ощущение безопасности и предсказуемости в чужой стране;
  • снижает барьеры и тревожность, особенно в момент входа в новое пространство;
  • позволяет сконцентрироваться на содержании музея, а не на преодолении языковых трудностей;
  • усиливает чувство гостеприимства и желания вернуться или порекомендовать другим.
🏠 Пространство:
1. информация о билетах, способах покупки и правилах посещения —
на английском/китайском языке в кассовой зоне.

📦 Объект:
1. печатные карты и схемы музея на английском и других актуальных языках
(в зависимости от потока);

2. визуально различимые пиктограммы и схемы, помогающие ориентироваться без чтения текста.

📱 Цифра:
1. QR-код в зоне касс, ведущий на страницу с билетной информацией и маршрутом на английском/китайском языке.

👩‍💼 Человек:
1. шаблоны ключевых фраз для сотрудников — «билет», «вот карта», «ваш вход — вон там»;

2. навык доброжелательной коммуникации без слов — через жесты, схемы, визуальные материалы;

3. возможность направить иностранца к более опытному коллеге, который владеет иностранным языком и/или инструментами быстрого перевода.
  • отсутствие возможностей для перевода информации о билетах и правилах посещения;
  • невозможность объясниться с сотрудником у кассы;
  • недопонимание, связанное с типом билета, временем входа или маршрутом;
  • ощущение у иностранца, что он не желанный гость или мешает.
Насколько просто и быстро иностранец может купить билет и начать визит в музей
без языковых барьеров?
Что важно посетителям и почему:
Дополнительные опции:
Что невозможно допустить?
Необходимый минимум
На какой ключевой вопрос мы должны постоянно отвечать?
2
1
3